Los gigantes de la internet iniciaron una campaña para documentar cerca de 3.000 lenguas en peligro de extinción, dando un primer paso con la traducción de más de 500 documentos al maya.
Así, se llevó a cabo una Translatón en la región de Yucatán, donde se tradujeron 500 páginas de Wikipedia, 10 páginas del fondo de rescate de lenguas de Google y parte de los códigos que necesitan Firefox y Wiki para dar soporte a estos sitios.
Entre las principales dificultades que han debido enfrentar los promotores de esta iniciativa se encuentra la inclusión de la gran cantidad de neologismos existentes en la actualidad, y que no pueden traducirse a la lengua maya.
La traducción se ha llevado a cabo de la mano de 20 nativos de la lengua y expertos en filología, acompañados de cientos de archivos historiográficos sobre la cultura y el idioma maya.
No hay comentarios:
Publicar un comentario